Markus 12:6

SVAls hij dan nog een zoon had, die hem lief was, zo heeft hij ook dien ten laatste tot hen gezonden, zeggende: Zij zullen immers mijn zoon ontzien.
Steph ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
Trans.

eti oun ena yion echōn agapēton autou apesteilen kai auton pros autous eschaton legōn oti entrapēsontai ton yion mou


Alex ετι ενα ειχεν υιον αγαπητον απεστειλεν αυτον εσχατον προς αυτους λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
ASVHe had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
BEHe still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
Byz ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
DarbyHaving yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.
ELB05Da er nun noch einen geliebten Sohn hatte, sandte er auch ihn, den letzten, zu ihnen, indem er sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen.
LSGIl avait encore un fils bien-aimé; il l'envoya vers eux le dernier, en disant: Ils auront du respect pour mon fils.
Peshܚܪܬܐ ܕܝܢ ܚܕ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܘܫܕܪܗ ܠܘܬܗܘܢ ܐܚܪܝܬ ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀
SchNun hatte er noch einen einzigen Sohn, der war ihm lieb; den sandte er zuletzt auch zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen!
Scriv ετι ουν ενα υιον εχων αγαπητον αυτου απεστειλεν και αυτον προς αυτους εσχατον λεγων οτι εντραπησονται τον υιον μου
WebHaving yet therefore one son, his well-beloved, he sent him also last to them, saying, They will reverence my son.
Weym He had still one left whom he could send, a dearly-loved son: him last of all he sent, saying, "`They will treat my son with respect.'

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs